Krapp's Last Tape (in French, La Dernière Bande) is a monologue primarily written in 1958 for the English radio. Samuel Beckett finally adapts the text to the theater in addition to Endgame played at the Royal Court Theatre of London. The role was created by Patrick Magee, Irish actor for who Beckett imagined the text. In a room occupied by a single table and dusty archives, Krapp, an old and shabby intellectual, records on an antique tape recorder his comments on the past year. He listens to the sound of his own voice and makes a bitter analysis of his vanished existence. Beckett riddles the text with stage indications, specifies the intonation of the voice, indicates the rythme of the delivery in order to create the space in which fits Krapp's memories.
A few months after the first production in London, Beckett translated in French this "monodrama" with the help of Pierre Leyris. It was not until 1960 that the piece is created by Roger Blin at the Récamier theatre in its French version.
Now a classic, Krapp's Last Tape is one of the great dramatic texts by Beckett. Many artists have tried to interpret the figure of Krapp: in 2000 John Hurt in the Atom Egoyan's film adaptation or in 2006, Harold Pinter who, to celebrate the 50th season anniversary of the Royal Court Theatre, took over the role.
(source : Wikipedia).
Currently, the librairie Loliée offers Samuel Beckett's french first editions :
A few months after the first production in London, Beckett translated in French this "monodrama" with the help of Pierre Leyris. It was not until 1960 that the piece is created by Roger Blin at the Récamier theatre in its French version.
Now a classic, Krapp's Last Tape is one of the great dramatic texts by Beckett. Many artists have tried to interpret the figure of Krapp: in 2000 John Hurt in the Atom Egoyan's film adaptation or in 2006, Harold Pinter who, to celebrate the 50th season anniversary of the Royal Court Theatre, took over the role.
(source : Wikipedia).
Currently, the librairie Loliée offers Samuel Beckett's french first editions :
- La Dernière Bande. Traduit de l’anglais par Pierre Leyris et l’auteur. Paris, Éditions de Minuit, 1959, in-12. Limited to 47 copies on Marais vellum paper. Complete of the errata folio.
- Tous Ceux qui tombent. Pièce radiophonique traduit de l’anglais Robert Pinget. Paris, Editions de Minuit, 1957, in-12. Limited to 80 copies on Marais vellum paper.
- Bing. Paris, Éditions de Minuit, 1966, in-12. Copy on BFK vellum paper.
- Sans. Paris, Éditions de Minuit, 1969, in-12. Limited to 742 copies on Rives vellum paper.
- Berceuse suivi de Impromptu d’Ohio. Traduits de l’anglais par l’auteur. Paris, Éditions de Minuit, 1982, in-16. Limited to 99 copies on Arches vellum paper.
- Pour en finir encore. Paris, Éditions de Minuit, 1976, in-12, grey bradel (Mouillac). Copy on Arches Vullum paper.